《表6 大成殿景点名称英译》
中国旅游景点名称背后蕴含丰富的文化因素,统一规范的名称英译不仅能准确传达景点的基本信息,更能有效传递景点背后的文化内涵。虽然针对旅游方面的公示语有了国家标准,但目前各地景点名称的英译仍存在一些混乱现象,除了基本的语言错误,一名多“译”、望文生“译”的现象仍然普遍。中国是历史悠久的文明古国,截至2019年7月拥有世界遗产数量55项,与意大利并列第一。中国大多数景点尤其文化遗产类景点名称背后都蕴含丰富的文化内涵,其译文的质量直接影响文化的传递。作为孔孟之乡的山东曲阜是著名的文化旅游胜地,“三孔”旅游景区早在1994年就被列入《世界文化遗产名录》,该景区景点名称都跟儒家文化息息相关,单纯的音译或完全按照字面意思的直译或意译都不能完整地传达其背后的文化内涵,而且由于译者本身对文化背景知识的欠缺造成的误译,严重影响了该景区的形象。以此,就孔庙主要景点名称的翻译为例分析景点名称翻译存在的问题。
图表编号 | XD00162852200 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.04.01 |
作者 | 颜冬梅 |
绘制单位 | 济宁学院外国语系 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |