《表2 金声玉振坊景点名称英译》

《表2 金声玉振坊景点名称英译》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《旅游景点名称背后的文化内涵及翻译策略》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从上述表格看出各个景点名称都存在多个译名,其中“杏坛”有8个版本之多。尽管地方和国家都出台了相关标准,但通过调查发现景点名称的翻译依然随意性很强。同一个景点在不同的出版物、网站译名不一,甚至在同一网站表述也不一致。这些译文里还有一些错误的翻译,例如表2中“金声玉振坊”,旅游网站把“坊”译成“workshop”,完全是错误的,因为这里的意思是“牌坊”,中国特色建筑文化,为体现孔子的伟大成就而建,并不是“工作坊”的意思,类似的还有“奎文阁”译成“Kuiwen Tower”,这里的“阁”是指类似楼房的建筑物,译成“tower”,会让游客产生疑惑,因为英语中“tower”还指佛塔,这里明明是纪念孔子的庙宇,怎么会出现类似佛塔的建筑。这种一名多“译”的现象不仅没有发挥景点名称的身份识别功能和指向功能,还给游客带来极大困惑。