《表2 Moment in Peking两译本的句法特征》

《表2 Moment in Peking两译本的句法特征》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的Moment in Peking两译本译者风格比较》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

例(1)中张译本一句话中包含了10个句段,而郁译本只有5个,例(2)中张译本一句话有4个句段,而郁译本为2个,郁译本句段数少于张译本;同时,从平均句段长度来看,例(1)中张译本和郁译本分别为4.8和8.2个词,例(2)中分别为7和9个词,张译本平均句段长度小于郁译本。可以看出,张译本句内停顿较多,句子结构较为松散,不仅在小句之间,也在词和短语之间使用逗号;郁译本大多遵循原文的句式结构,句子结构较为紧凑,句段长度较大,句内停顿较少。