《表2 两译本及LCMC词表前十位列表》

《表2 两译本及LCMC词表前十位列表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的译者风格研究——以《了不起的盖茨比》两个中译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

如表2所示,两个译本的前10位词与LCMC词表的前10位类似,主要以虚词构成,包括助词(结构助词—的、时态助词—了)、人称代词(他、我等)、介词(在、和等)。结构助词“的”在表2中全部列位第一,表明符合汉语语篇的规律。但乔译和李译第2-3位是由人称代词“我”“他”构成,而LC-MC中的人称代词,仅在第8、第9位出现,综合来看,两译本人称代词的频率高于LCMC。究其原因,英文原著The Great Gatsby采取以黛西的远方表亲尼克(Nick)为第一人称口吻来进行故事叙述,通过作为第三者的尼克回忆关于发生在盖茨比、黛西、汤姆身上的故事,更为客观、引人深思,因此译者也受到小说本身的叙述特征影响,导致译文中“我”位列第2。同时,盖茨比作为小说的核心人物,“他”出现在第3位也是受到原著的影响,第三者叙述手段的结果。尼克对于盖茨比的态度从一开始的“质疑”到后来对盖茨比的出身了解更多之后的“崇拜”的态度,盖茨比能在战后到牛津大学进修,并拥有巨大财富,富足、奢靡的生活在某种程度上令尼克神往,同时盖茨比能够一直维持他内心中对黛西的真爱,这种纯真质朴的理想正是成长在西部的人看重的品质和价值观。乔译本与LCMC词表的前10位基本吻合,除去乔译本第9、10位的人称代词“她”“你”与LCMC词表中的第7位的“和”、第10位的“有”,基本能够对应。