《表3 Moment in Peking两译本关键词表对比》

《表3 Moment in Peking两译本关键词表对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的Moment in Peking两译本译者风格比较》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

根据表3,张译本使用“儿”明显多于郁译本。观察发现,关键词表中除了单独的“儿”之外,还有很多含“儿”的词。这是因为在用软件对汉语语料进行分词时,有的“儿”是单独分出来的,比如“窗帘儿”“纸条儿”等,有的“儿”是和前面的字合在一起组合成一个词的,如“花儿”“点儿”等。因此,为更加全面考察张译本和郁译本中“儿”的使用特征,我们提取并统计了两译本关键词表中以“儿”结尾的关键词,结果如表4。