《表1《外史》英译情况一览表》

《表1《外史》英译情况一览表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《文本内外因素对《儒林外史》英译本传播和接受的影响》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

一直以来,对《外史》的英译研究以文本为主,根据图1所示,《外史》的英译除了陆续出现的几个对其某一章节的节选的译本之外,目前只有一个全译本,由杨宪益夫妇所译,相对《红楼梦》被译成23种文字,仅一百二十回全译本就有23种文字,17种译本,《外史》所有的相关英译研究基本都集中于杨、戴夫妇的译本。至今仍然没有任何关于《外史》的新译本。译本的单一化无形中限制了《外史》这部古典巨著的传播,杨宪益、戴乃迭夫妇在翻译方面的文学成就以及在传播文化典籍方面的贡献不容否认,然而只有在译本不断完善和互相比较的前提下,《外史》的英译研究才能得到更广阔的发展空间,从而更加有利于跨文化交流的发展。