《表1 港大版“他者”译介“生平事略”副文本内容名目》

《表1 港大版“他者”译介“生平事略”副文本内容名目》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《理雅各英译《中国经典》再版“他序”论略》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

“他者”序者作序的情况不同,有的是原作者相邀,有的是出版方恭请,“不论是译者自己,还是代作序跋的人,大多都是文章好手,往往能在感悟作品之时,用精妙的文字表达出来”(李锋126)。任何情况的“他者”都恪守“高屋建瓴”的写序本质,挥洒自我解读的灵动性,从各个向度极致地开发“他序”的“Lightning rods”(Genette 207)功能,而“他者”回归史记是一种集大成的“高见”,求真的操作莫过于确凿的史记。赖廉士爵士“生平事略”撰文的主体内容在于全程说明了一个基本观点:理雅各的译介已经贯穿在他工作、生活的方方面面,或者说已经成为了他工作、生活的本身。作为本土理雅各英译《中国经典》原版再版的首发版本,在1960港大版中这篇“他者”写作的译介副文本中,赖廉士爵士在理雅各英译《中国经典》对简明整合,跨译本贯通整合的框架下,重申了本土对理雅各译介成果对象的“求真”态度;同时,置面理雅各《中国经典》英译系列,赖爵士以香港本土为出发点,尽数地域性环境对理雅各译介的推手功能,践行的是对理雅各译介行为的“求真”作为:“传教年间,理雅各一直客居香港,因此与寄居在内地,与清王朝平民为伍之人有所不同。殖民地环境使理雅各行动高度自由,在与中国人或与争取到的教徒共事时,他也享受着法律保障,这一切都表示理雅各在南国省份广东工作时享有雄厚的机构背景。”(译自“During the whole of his missionary career,Legge remained situated in the Hong Kong colony and thus experienced China in a way quite different from those who lived among the mandarins and common people of the nearby Qing Empire.The colonial conditions gave him relative freedom and legal protection to work among Chinese people and with Chinese converts,providing a strong institutional basis for working within the southern province of Guangdong.”?(Pfister 78))。赖爵士的撰文与理雅各自拟的原版副文本携手于《中国经典》港大版卷首,形成了客观与主观趋同的“求真”译介氛围,演绎、推广着理雅各原始版本的译介副文本的认同感、公知度。与此同时,赖廉士的这一篇译介“副文本为深刻理解译作的产生与接受提供了价值参考,是翻译史研究中一个主要的史料来源”(Hermans 47)。