《英汉对译指导》求取 ⇩

目录1

第一章 英语句子的基本规律1

1.概说1

2.英语句子的五种基本句型7

3.英语句子的十二种变换方式11

第二章 翻译与英语谓语动词为中心的五种基本句型35

1.概说35

2.第一基本句型的自动构造41

3.第二基本句型的系表构造47

4.第三基本句型的他动单宾构造54

5.第四基本句型的他动双宾构造67

6.第五基本句型的他动复宾构造75

7.以谓语动词为中心的基本句型的变换83

8.同一个汉语句子可以用不同的英语句型来表达90

练习答案92

第三章 英语同义动词在翻译中的用法103

1.概说103

2.英语同义动词在翻译中的用法105

练习答案153

第四章 英语谓语动词的时态在翻译中的用法172

1.概说172

2.基本句型中谓语动词五个基本时态的变化178

3.谓语动词五个基本时态的用法180

4.动词和时态的关系184

5.时间上的“点”和“线”186

6.谓语动词主动语态十六个时态的变化190

7.谓语动词主动语态十一个时态的用法192

8.时态的比较194

9.时态的呼应195

10.情态动词200

练习答案205

第五章 英语谓语动词的被动语态在翻译中的用法211

1.概说211

2.谓语动词被动语态十个时态的变化214

3.谓语动词主动语态和被动语态的互相转化216

4.复合宾语转化为复合主语222

5.不带“to”的不定式转化为带“to”的不定式224

6.形式宾语“It”转化为形式主语“It”226

练习答案228

1.概说233

第六章 英语谓语动词语气在翻译中的用法233

2.谓语动词三种语气在翻译中的用法235

3.谓语动词假设(虚拟)语气的三种基本形式237

4.If I were invited等于Were I invited241

5.虚拟条件从句的谓语时态和主句的谓语时态不一致243

6.含蓄条件句代替虚拟条件句244

7.虚拟语气在某些从句中的应用246

练习答案251

第七章 英语肯定句、否定句、疑问句在翻译中的用法257

1.概说257

2.肯定句、否定句、疑问句形式及四种疑问句之间的转换和译法258

3.含有“不定的量”意味的肯定句、否定句、疑问句在翻译中的表达法267

4.两种意义相同而形式不同的否定式在翻译中的用法269

5.全体否定句和两种意义相同的部分否定句在翻译中的用法272

6.英语其他否定表示法274

练习答案276

第八章 英语非谓语动词在翻译中的用法282

1.概说282

2.非谓语动词及其短语在句子中的作用290

3.非谓语动词的时态和语态及其用法例说294

4.不定式的若干习惯用法308

5.名词后接不定式或接介词+动名词作定语312

6.关于非谓语动词的复合结构316

练习答案319

第九章 英语并列成分、并列句和复合句在翻译中的用法334

1.概说334

2.并列成分的组合和并列句子的组合339

3.使用并列连词应注意的几个问题343

4.名词性从句和主句的组合345

5.含形式主语It的句型的译法352

6.限制性定语从句和主句的组合354

7.非限制性定语从句和主句的组合363

8.时间状语从句的译法366

9.表示行为目的的译法370

10.表示行为原因的译法373

11.表示行为结果的译法375

12.表示行为条件的译法377

13.比较状语从句的译法380

14.让步状语从句的译法382

15.地点状语从句的译法385

16.方式状语从句的译法386

练习答案388

第十章 英语介词在翻译中的用法407

1.概说407

2.某些地点介词在翻译中的用法409

3.如何区分构成词组动词的介词和副词420

4.含有词组动词的句子的译法421

5.构成词组动词的副词在句中的语序425

6.英语动词词组的分类和用法430

7.介词的被取代441

8.同一个动词后用与不用介词在意义上的差别442

9.同一个动词后跟不同的介词,其词义的变异443

10.同一个动词词组用在不同的句子中其意义各不相同450

11.汉语“的”字在英语中的译法452

12.汉语的“用”字在英语中的译法455

13.汉语的“从”字在英语中的译法458

14.汉语的“由于”、“因为”在英语中的译法460

练习答案462

第十一章 中国学生在翻译中的英语典型错误487

1.概说487

2.以谓语动词为中心的基本句型488

3.英语同义动词490

4.英语谓语动词的时态491

5.英语谓语动词的语态494

6.英语谓语动词的语气496

7.否定句和疑问句497

8.英语非谓语动词499

9.并列成分、并列句、复合句的组合501

10.英语介词503

1981《英汉对译指导》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由陈胥华著 1981 武汉:湖北人民出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

主导英语  英汉对照(1983 PDF版)
主导英语 英汉对照
1983 上海:复旦大学出版社
法律英语导读  英汉对照(1999 PDF版)
法律英语导读 英汉对照
1999 北京:西苑出版社
英汉翻译津指(1998 PDF版)
英汉翻译津指
1998 北京:中国对外翻译出版公司
汉译英自学辅导(1987 PDF版)
汉译英自学辅导
1987 广州:华南工学院出版社
科技汉译英指南(1985 PDF版)
科技汉译英指南
1985 南宁:广西人民出版社
易经新译  汉英对照(1995 PDF版)
易经新译 汉英对照
1995 青岛:青岛出版社
英汉翻译概要(1995 PDF版)
英汉翻译概要
1995 天津:南开大学出版社
汉英科技翻译指要(1998 PDF版)
汉英科技翻译指要
1998 北京:中国对外翻译出版公司
项目融资指导与借鉴  英汉对照(1998 PDF版)
项目融资指导与借鉴 英汉对照
1998 北京:中国计划出版社
杜诗选译  英汉对照(1985 PDF版)
杜诗选译 英汉对照
1985 广州:广东高等教育出版社
英汉前指现象对比(1999 PDF版)
英汉前指现象对比
1999 上海:复旦大学出版社
英语翻译应试指导(1998 PDF版)
英语翻译应试指导
1998 北京:人民邮电出版社
大学英语英译汉指要(1997 PDF版)
大学英语英译汉指要
1997 上海:上海交通大学出版社
英汉汉英翻译教学综合指导(1996 PDF版)
英汉汉英翻译教学综合指导
1996 天津:天津大学出版社
汉英科技翻译指南(1996 PDF版)
汉英科技翻译指南
1996 北京:航空工业出版社