《表4 东南亚华语与汉语普通话异名同实词汇外来词来源分布》

《表4 东南亚华语与汉语普通话异名同实词汇外来词来源分布》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《东南亚华语与汉语普通话异名同实词汇的量化比较研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表4数据显示,外来词最主要的来源是英语、泰语、马来语,来自这三种语言的外来词数量相加,占全部外来词来源异名同实词的96.09%。外来词中又包括音译词125个,如“部落格”(网络日记。英语blog的音译)、“哒叻”(市场,一般指菜市场。泰语音译)、“基罗”(公斤;千克。英语kilo的音译)、“銮抱”(称佛寺师父;方丈。泰语音译)、“慕斯”(一种用明胶凝结乳酪和鲜奶油制成的奶油冻。英语mousse的音译)、“惹兰”(街道;道路;小巷;小路。马来语音译)、“亚曾”(老师。泰语音译)等等;音译兼意译词3个,包括“倾斗罗厘”(自卸卡车。英语tip lorry的音译兼意译)、“吴哥寺”(柬埔寨著名寺院。英语Angkor Wat的音译兼意译)、“一级棒”(最好;最优秀;最高级。日语音译兼意译)。