《表3 行动相关高频词翻译处理》

《表3 行动相关高频词翻译处理》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《1951-1966《中国文学》(英文版)短篇小说中进步青年形象重塑研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从行动相关高频词所采用的翻译方法来看(表3),副词“忽然”的省译占比较高,接近总量的一半。英译文本大幅删减“忽然”一词,使进步青年人物在行动、心理方面的灵活性有所降低,一定程度上弱化了进步青年人物敏捷、灵活的形象。例如: