《表3 我国常见身体活动汇编精编表》

《表3 我国常见身体活动汇编精编表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《身体活动汇编》(Compendium of Physical Activities):内容、应用与发展》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
注:斜体表示该活动的MET值为估计值。

2011年版CPA的汉语翻译版本——《身体活动汇编(汉英对照版)》翻译团队以德国著名翻译理论家弗米尔和赖斯提出的“目的论”[31]为理论基础,并考虑了中国特定的文化因素和用语习惯,使用纸质辞书[如《牛津高阶英语词典》(第9版)、《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)]、电子辞书(如Google翻译)和搜索引擎(如用Google搜索引擎搜索图像、扩展资料等)等翻译工具,经过共计6个轮次的翻译、修改、校对和多次格式修改与润色,最终完成了翻译工作。对于“Compendium of Physical Activities”的汉语翻译,如前文所述,中文文献中存在多种表达[3,22-27],分歧主要体现在两方面:(1)“physical activities”如何翻译;(2)“compendium”如何翻译。对于“physical activity”的汉语翻译,笔者赞同乔玉成[3]的观点,认为应翻译为“身体活动”。“体力活动”属于“身体活动”的下位概念,且“体力活动”容易让人与“体力劳动”“体力工作”等日常概念混淆,与学术概念有所区别。对于“com‐pendium”的汉语翻译,牛津高阶英汉双解词典(第9版)对该词的解释为“a collection of facts,drawings and photographs on a particular subject,especially in a book”(尤指书中某题材事实、图画及照片的汇编、概要)。根据CPA的内容实质,它是对不同类型具体身体活动能量消耗的整合、汇总,翻译为“汇编”比“概要”更妥当。另外,“Compendium of Physical Activi‐ties”的原名中并未出现“energy expenditure”(能量消耗)一词,CPA的作用也不仅局限于为身体活动的能量消耗提供可参考的参数。综上,笔者认为将“Com‐pendium of Physical Activities”翻译为“身体活动汇编”比翻译为“身体活动纲要”“体力活动概要”“体力活动能量消耗编码表”等更忠实于原文,并富有广阔的含义。因篇幅限制,本文附上我国常见身体活动汇编精编表(表3)。