《表3 诱变后复筛结果:英汉网络流行缩略词对比研究》

《表3 诱变后复筛结果:英汉网络流行缩略词对比研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英汉网络流行缩略词对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

例7)-11)常用于非正式文体中,如社交软件聊天,网络评论等,以提高效率;例(12)“Brexit”表示“Britain exited from the EU(European Union)”,即近年来被广泛热议的英国脱欧事件。其实早在2012年就出现了希腊和芬兰退出欧元区的单词“Grexit”和“Fixit”,最后因英国在2016年6月24日宣布公投结果———脱欧阵营获胜,才使得“Brexit”正式流行起来并见诸各大媒体头条;另外,随着智能手机的普及,生活中出现了越来越多的低头族。低头族沉迷于手机而忽略了身边的亲人和朋友,对于这种行为,英文中创造动词“phub”,通过截取名词“phone(手机)”的开头和动词“snub(冷落)”的结尾。对于“低头族”这类人群英文则用“phubber”表示;此外,例14)由“delete(删除)”和“friend(朋友)”组合而成的“defriend”表示“与某人绝交”;例(15)由“hungry(饥饿的)”加上“angry(生气的)”的“hangry”表示“饿怒”;例16)由“man(男人)”加上“explain(解释)”的“mansplain”表示“男性总是好为人师对女性说教”(表3)。