《表3 英汉动物名称下义词对比3》

《表3 英汉动物名称下义词对比3》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英汉动物名称上下义词差异性研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

英语中也有此类构词法,如“male dog”“baby pig”等,但是由于英语的词汇化程度较高,所以一个概念通常用一个单独的词来表达。英语可以把几个表意成分压缩在一个词汇层级上,相加形成一个新的概念。而汉语则将两个语素简单相加,从而具有较高的“可分析性、透明度、自明性”(张建理,1995)。比如,除了直接使用自我下义词外,英语中也常常使用动物名称上义词的派生词来表示动物的性别,“ess”即是比较常见的表示阴性概念的后缀。具体如表3所示: