《表3 英汉动物名称下义词对比3》
英语中也有此类构词法,如“male dog”“baby pig”等,但是由于英语的词汇化程度较高,所以一个概念通常用一个单独的词来表达。英语可以把几个表意成分压缩在一个词汇层级上,相加形成一个新的概念。而汉语则将两个语素简单相加,从而具有较高的“可分析性、透明度、自明性”(张建理,1995)。比如,除了直接使用自我下义词外,英语中也常常使用动物名称上义词的派生词来表示动物的性别,“ess”即是比较常见的表示阴性概念的后缀。具体如表3所示:
图表编号 | XD0061189700 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.03.25 |
作者 | 胡佳倩、王松林 |
绘制单位 | 宁波大学外国语学院、宁波大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |