《表3:英汉人称代词对比研究——以《傲慢与偏见》为例》

《表3:英汉人称代词对比研究——以《傲慢与偏见》为例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英汉人称代词对比研究——以《傲慢与偏见》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从表1-表3中,我们可以很明显地看出英文原版第一人称的使用比率达2.364%,而孙致礼和王科一译本第一人称的使用比率分别只有1.328%和1.335%,英汉使用频率差大约1%。如果仅算“I”(我)的比率(1.686%),英文原版使用率也高于汉译本。由此,我们可以知道该汉译本中第一人称代词的使用量远低于原生英语,其原因可能是汉语是意合语言,含蓄,多省略第一人称,而该英文小说表达女性个性化,多表达个人意见及看法。所以从中可以看出,王科一和孙致礼都很好掌握了英汉人称代词使用的差异,没有生硬地将人称全部翻译出来,而是技巧性地通过归化,将人称代词用词汇的形式表达出来。