《表3:英汉人称代词对比研究——以《傲慢与偏见》为例》
从表1-表3中,我们可以很明显地看出英文原版第一人称的使用比率达2.364%,而孙致礼和王科一译本第一人称的使用比率分别只有1.328%和1.335%,英汉使用频率差大约1%。如果仅算“I”(我)的比率(1.686%),英文原版使用率也高于汉译本。由此,我们可以知道该汉译本中第一人称代词的使用量远低于原生英语,其原因可能是汉语是意合语言,含蓄,多省略第一人称,而该英文小说表达女性个性化,多表达个人意见及看法。所以从中可以看出,王科一和孙致礼都很好掌握了英汉人称代词使用的差异,没有生硬地将人称全部翻译出来,而是技巧性地通过归化,将人称代词用词汇的形式表达出来。
图表编号 | XD0065948700 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.07.01 |
作者 | 杨相苹、肖飞 |
绘制单位 | 南京林业大学外国语学院、南京林业大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |