《表7:英汉人称代词对比研究——以《傲慢与偏见》为例》

《表7:英汉人称代词对比研究——以《傲慢与偏见》为例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英汉人称代词对比研究——以《傲慢与偏见》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

根据以上的数据分析,孙致礼和王科一在人称代词的翻译上均用了隐化的策略,使用数量远远低于原版英语。从比率来看,孙致礼人称代词的使用更少,更懂得汉语词汇的衔接。但总的来说,两个译本都很好地遵循了英语形合,汉语意合的特点,注重人称代词隐性表达,很好地贴近了我们中国人的阅读习惯。