《表6:英汉人称代词对比研究——以《傲慢与偏见》为例》

《表6:英汉人称代词对比研究——以《傲慢与偏见》为例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英汉人称代词对比研究——以《傲慢与偏见》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从表4-表6可以看出,英文第二人称的使用比率为1.118%,汉译两版本分别为0.847%和0.85%,英文的使用比率仍高于中文。笔者阅读其他学者有关于人称代词在小说体中使用频率方面的论文,发现其中有些人的研究结果和我的结果相反,汉译本中第二人称的使用频率高于英文原版。笔者认为,其中的原因十分复杂,和每个小说的叙述方式、内容等有关。但至少可以看出英汉第二人称的使用频率是不同的,就本文研究的小说而言,译者王科一和孙致礼译者还是注重了汉语意合的特点,省略了许多“you”的翻译,避免重复翻译带来的冗余和烦琐,转而运用词汇进行句子和句子之间的衔接。