《表1 翻译技术分类简表:翻译技术教学:国际经验与中国实践》

《表1 翻译技术分类简表:翻译技术教学:国际经验与中国实践》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《翻译技术教学:国际经验与中国实践》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

翻译技术的内涵分析主要解决教什么的问题。对于翻译技术的定义,学术界长期以来没有达成一致,导致其内涵不甚清晰。究其原因是由于翻译技术涉及与翻译自动化处理有关的所有问题,覆盖面相当广泛。国内外不少学者对此有过论述,如Quah将机器翻译、人助机译、机助人译、本地化等都归为翻译技术的范畴[6],而王华树的定义则将“语言交流、文化传播过程中应用到的信息技术”都包括在内[7]。造成这种差异的原因在于翻译工具脱胎于现代信息技术,二者之间的界限模糊,实际操作中容易造成内涵的扩大,将翻译技术等同于信息技术,这一点在教材编写上反应尤为明显。尽管目前一般认为翻译技术包括计算机辅助翻译和机器翻译两大类[8],但该定义仍然过于宽泛。从翻译的生产流程来看,翻译技术的典型分类见表1。