《表1《老人与海》长句翻译中的词序、子句序列分析》

《表1《老人与海》长句翻译中的词序、子句序列分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《文学复译的生态翻译学考量——以《老人与海》五个中译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从上述五个译本的译例分析可以看出,李继宏的译文从语言、文化、交际等多个维度更加生动地转换了原文的内容和交际含义,并最大限度降低了文本移植过程中译语生态对原语生态的损伤,较好地体现了生态翻译学的多维转换原则。然而,就译文的整合适应选择度而言,翻译的多维转换仅仅是译文评测中的一个方面,要使译文能够长存,还应结合译者素质、读者反馈等因素综合考察。