《表1《老人与海》长句翻译中的词序、子句序列分析》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《文学复译的生态翻译学考量——以《老人与海》五个中译本为例》
从上述五个译本的译例分析可以看出,李继宏的译文从语言、文化、交际等多个维度更加生动地转换了原文的内容和交际含义,并最大限度降低了文本移植过程中译语生态对原语生态的损伤,较好地体现了生态翻译学的多维转换原则。然而,就译文的整合适应选择度而言,翻译的多维转换仅仅是译文评测中的一个方面,要使译文能够长存,还应结合译者素质、读者反馈等因素综合考察。
图表编号 | XD00167740500 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.11.30 |
作者 | 常青 |
绘制单位 | 宁夏大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |