《表1 实验涉及分析方法:汉语口语词汇产生中的多重音韵激活:单词翻译任务的ERP研究》

《表1 实验涉及分析方法:汉语口语词汇产生中的多重音韵激活:单词翻译任务的ERP研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《汉语口语词汇产生中的多重音韵激活:单词翻译任务的ERP研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
注:英文单词平均log词频查自Neighborhood Watch program,Davis,2005,汉语对译词平均log词频查自《现代汉语通用词表》(2003)。

43幅黑白线条图片选自张清芳和杨玉芳(2003)所建立的汉语标准图库,其中40幅用于正式实验,3幅为练习图片,图片名称均为双音节词。86个英文单词选自CELEX数据库,其中40个英文单词的汉语对译词与图片名称之间存在音韵相关(首字音节相同但声调不同)。例如,图片名称为“飞机(/fei1ji1/)”,英文单词为“soap”,英文单词的汉语对译词为“肥皂(/fei2zao4/)”。音韵相关条件打乱后重新匹配形成音韵无关条件。另外40个英文单词汉语对译词与图片名称之间存在语义相关(二者具有语义联系,属于相同语义范畴)。例如图片名称为“飞机(/fei1ji1/)”,英文单词为“rocket”,英文单词的汉语对译词为“火箭(/huo3jian4/)”,二者均属于航天运输工具,且不存在音韵或正字法上的关联。语义相关条件打乱后重新匹配形成语义无关条件。其余6个英文单词与3幅练习图片按照相同规则配对形成12对练习材料。实验材料的相关属性见表1。