《表2 山西地方宣传语翻译举例》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“一带一路”背景下的地方宣传语言策略研究——以山西地方宣传语为例》
基于所收集语料,山西各地不乏宣传语的错误翻译,例如,双合成是山西的著名地方品牌,“Good and Good”虽然一定程度上承载了品牌文化故事,但只看字面翻译,外国人甚至不知道商家经营什么产品,广告宣传效应更无从谈起;王莽岭的“Test Gallstone”本是一块悬崖边的巨石,从此处看下去就是万丈深渊,想要突显此处的“险”,但这样的直译,实在让人啼笑皆非,难道此巨石还有医学功效?五台山是山西省享誉全国的佛教圣地,是山西旅游的经典代表,“不吸烟即是敬佛”的翻译,属于字面直译,未能言简意赅地表达警示效果。针对部分误译,本文列出参考译文(见表2)。
图表编号 | XD001005700 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.10.18 |
作者 | 王鑫、李国金 |
绘制单位 | 山西财经大学经贸外语学院、山西农业大学信息学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |