《表2 山西地方宣传语翻译举例》

《表2 山西地方宣传语翻译举例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“一带一路”背景下的地方宣传语言策略研究——以山西地方宣传语为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

基于所收集语料,山西各地不乏宣传语的错误翻译,例如,双合成是山西的著名地方品牌,“Good and Good”虽然一定程度上承载了品牌文化故事,但只看字面翻译,外国人甚至不知道商家经营什么产品,广告宣传效应更无从谈起;王莽岭的“Test Gallstone”本是一块悬崖边的巨石,从此处看下去就是万丈深渊,想要突显此处的“险”,但这样的直译,实在让人啼笑皆非,难道此巨石还有医学功效?五台山是山西省享誉全国的佛教圣地,是山西旅游的经典代表,“不吸烟即是敬佛”的翻译,属于字面直译,未能言简意赅地表达警示效果。针对部分误译,本文列出参考译文(见表2)。