《译论》求取 ⇩

1

前言1

第一章 概说1

第一节 我国翻译史简介1

目录1

第二节 翻译的性质7

第二章 翻译的过程13

第一节 理解14

第二节 表达27

第一节 翻译观简介42

第三章 翻译的标准42

第二节 翻译的标准50

第四章 直译与意译67

第一节 英汉语的形式对应问题67

第二节 直译与意译概说69

第三节 直译与意译效果比较76

第四节 直译、意译与死译、乱译94

第五章 音译98

第一节 音译的适用范围98

第二节 音译的困难与变化103

第一节 转换106

第六章 翻译的基本技巧106

第二节 增词128

第三节 重复146

第四节 省略154

第五节 反译169

第六节 分句与合句189

第七章 英语被动语态的汉译206

第一节 英汉语被动语态比较206

第二节 英语被动语态句汉译的方法209

第八章 定语从句的汉译221

第一节 前置法221

第二节 并列法225

第三节 合句法230

第四节 拆句法234

第五节 转换法237

第九章 连动式与兼语式的英译240

第一节 连动式的英译240

第二节 兼语式的英译249

第十章 长句的翻译258

第一节 长句英译汉的顺序变化259

第二节 长句汉译英的顺序变化268

第三节 拆句273

主要参考书目283

1996《译论》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由张经浩编著 1996 长沙:湖南教育出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。