《俄译汉教材 文体部份》求取 ⇩

一、社会政治作品中思想内容的表达1

a)忠实原文,防止因词害意2

6)掌握内容,摆脱原文句子形式的约束3

B)融会全文,不要孤立对待个别语言现象4

二、社会政治作品中艺术成分的表达5

a)重复、排比等修辞手段的表达5

6)形象性词语的表达7

目次10

第一讲社会政治作品的翻译问题 1——10

a)要能够“传神”、“切景”12

一、叙述者语言的翻译12

6)要连用优美生动的语言15

二、人物语言(对白)的翻译21

a)保持口语的特点21

6)保持原话的个性22

三、保持原作的倾向性24

四、保持民族色彩和时代色彩问题25

五、小说翻译的其他几个问题26

a) 灵活处理比喻(包括借喻借代辞格等)26

6)名字、称呼的译法29

B)翻译中的“飞白”问题30

第二讲小说的翻译问题 11——32

一、保持原作中人物语言的个性34

二、保持原文的口语特点35

а)避免冗长的的句子35

б)避免难懂的书面词语36

в)保持原文的口语语气,必要时增添若干词语36

三、保持原文文学语言的特点37

四、充分考虑演出效果39

а)避免使用含混不清的词语39

б)避免使用抝口的词语40

в)避免使用生僻的词语40

г) 注意台词与动作的配合42

第三讲剧本的翻译问题 33——42

一、译诗的方法:表现法、构成法43

二、译诗的要点47

а)反复吟诵,心领神会47

б)抓住实质,细节允许自由49

в)掌握思想内容,突破分行、分段形式50

г)注意选词练字52

д)押韵与否同原诗53

е)诗行整齐与否同原诗54

第四讲诗歌的翻译问题 43——57

一、科技作品58

а)正确地选定术语58

б)翻译科技作品时,在选词造句上的特点60

二、新闻报导61

а) 正确使用专业用语,遵守固定格式62

б)人名、地名、国名、职务、机关团体名称等62

必须采用习用的译法62

в)标题要醒目扼要63

г) 采用书面语,行文简明64

三、应用文65

а)外交函电65

б) 命令67

в)请帖,招待券68

第五祷科技作品、新闻报导、应用文的翻译问题 58——70

附录:汉俄诗体简介 71——79

家庭作业81

翻译练习81

对照阅读97

1958《俄译汉教材 文体部份》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由北京俄语学院翻译教研组编 1958 北京俄语学院教材出版科 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

英汉文体翻译教程(1999 PDF版)
英汉文体翻译教程
1999 北京:北京大学出版社
汉彝翻译教材  上(1984 PDF版)
汉彝翻译教材 上
1984 西南民院民语系彝文教研室
汉藏翻译教材(1980 PDF版)
汉藏翻译教材
1980
俄译汉练习材料汇编( PDF版)
俄译汉练习材料汇编
中国人民解放军外国语学院一系
俄译汉教材  课堂练习及家庭作业参考译文(1957 PDF版)
俄译汉教材 课堂练习及家庭作业参考译文
1957
简明俄汉翻译教程(1999 PDF版)
简明俄汉翻译教程
1999 天津:南开大学出版社
翻译  汉译俄(1964 PDF版)
翻译 汉译俄
1964 北京:商务印书馆
俄译汉教程  下(1982 PDF版)
俄译汉教程 下
1982 北京:外语教学与研究出版社
俄汉翻译教程  上(1986 PDF版)
俄汉翻译教程 上
1986 上海:上海外语教育出版社
俄汉翻译教程  下(1982 PDF版)
俄汉翻译教程 下
1982 上海:上海外语教育出版社
俄译汉教程  下(1989 PDF版)
俄译汉教程 下
1989 北京:外语教学与研究出版社
俄译汉教程  上(1989 PDF版)
俄译汉教程 上
1989 北京:外语教学与研究出版社
俄译汉教程  上(1981 PDF版)
俄译汉教程 上
1981 北京:外语教学与研究出版社
俄汉翻译教程(1981 PDF版)
俄汉翻译教程
1981 上海:上海外语教育出版社
经贸文章文件汉译俄教程(1995 PDF版)
经贸文章文件汉译俄教程
1995 北京:对外经济贸易大学出版社