《表1 符际翻译的基本义和比喻义分层表》

《表1 符际翻译的基本义和比喻义分层表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《翻译研究中的“推手”——以海德格尔思想为观照角度》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

雅氏认为,阐释就是把一符号译作另一符号(Jackobson,2004:139)。在符号学中,“一个符号的意思是用另一符号(对其)加以阐释而表达出来的”;或者说,“意思”的基本义就是“一个符号转入另一符号系统的翻译”(译自Eco,2001:69)。阐释的内涵大于本态意义的翻译(同上:71,73),符号学学者所用的翻译概念也比较宽泛,他们把翻译用作“部分代替整体”的“提喻”。所以,翻译概念包括两个层面:字面意义和比喻意义。字面意义指大众所接受的、约定俗成的意义。比喻是认知的基本方式,通过类推揭示真理;比喻意义也是一种引申义,是用所涉概念打比方并固定沿用的意义。学科核心概念的比喻意义具有加深体认、拓展视野、获得洞见的作用。在雅氏的翻译分类中,“改变说法”与“符际翻译”就是两种比喻意义上的翻译,对本态翻译(也就是“真正的”翻译)构成补充。越来越多的翻译实际涉及不止一种符号系统,对符际翻译的内涵进行分层的潜在需求也日益成为一个不可忽视的学术议题。基于以上讨论,借用表1对符际翻译进一步分析。