《表3 中美报道中转述动词的频率与分布》

《表3 中美报道中转述动词的频率与分布》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中美主流媒体关于亚投行英文报道中的转述言语分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

三类转述动词在语料中的频率与分布如表3(括号内数字表示两次以上的出现次数),可以看出中美报道中转述动词的使用既有相同之处,也存在差异。首先,双方最明显的共同之处是转述动词的使用频率基本相当,美方使用的转述动词数量(174)占报道总字数(7 713)的2.26%,中方为2.24% (169/7 026),这不仅意味着双方引用他人话语的次数相当,也意味着转述言语在双方的新闻报道中所占比例均很高。这符合新闻报道的体裁特征,即“新闻的这条基本原则可以表述为某件事如此是因为某个人说它如此”(Fishman,1980:92)。其次,双方报道中使用最多的是中性转述动词,最少的是心理转述动词。这也合乎新闻话语的体裁特征,即客观性通常是主流媒体坚持的基本新闻报道原则。报道者在引用他人话语时选用中性的转述动词有利于营造中立的立场,留足协商对话的空间,以便读者独立地去解读所转述的话语,并判断新闻事件的是非曲直。心理转述动词反映的是转述者的认知活动或者心理状态,往往带有较强的主观性和个人感情色彩,因此在新闻语篇中出现的频率较低。