《表1 翻译能力+商务知识相结合的翻译训练模式》

《表1 翻译能力+商务知识相结合的翻译训练模式》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《商务英语专业翻译人才培养模式的建构与实证研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

翻译能力由一系列分项能力构成,国内外许多专家学者从不同视角对翻译分项能力进行了认定。为了确保教学实践的可操作性,笔者借鉴了张瑞娥对翻译能力的分类设定,把翻译能力分为本体性翻译能力、条件性翻译能力、实践性翻译能力、评估性翻译能力。[3]通过前三轮教学实践,并结合翻译测试、问卷调查和个案访谈等形式了解学生的学情特点和认知发展水平,据此对“商务笔译”训练模式进行专题化整合,将分项翻译能力和专题商务知识相结合,通过课前学习—课堂训练—课后模拟实战的方式,逐步充实学生的商务知识,培养学生的本体性翻译能力、条件性翻译能力、实践性翻译能力和评估性翻译能力,具体如表1。