《表3.短语hear of在红译库与原创库中的型式构成差异》

《表3.短语hear of在红译库与原创库中的型式构成差异》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《汉英翻译界面下的语义韵探究——来自《红楼梦》英译本的证据》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

第二,红译库中语义韵呈现显化(explicitation)趋势:整体而言,红译库中72条hear of的词语索引具有明显的态度意义,语义韵力度高达92.3%;而原创库中仅202条hear of词语索引具有明显的语义韵,语义韵力度仅为54.4%。这表明红译库中hear of的态度意义高频出现,语义韵意义与原创库相比,力度整体升高,态度意义更加明示。具体而言,红译库中消极态度意义明显显化。红译库中共选型式1、2和3均为消极语义韵,力度高达73.1%。然而,原创库中仅共选型式2、3和部分共选型式4表达消极态度意义,消极语义韵力度仅为29.2%。这表明红译库中hear of的消极语义韵同原创库相比,力度大幅上升,呈现显化趋势。需要明确的是,本文所述显化趋势与翻译共性中“显化”研究略有不同。“显化”作为翻译共性之一,指“原文隐含内容在译文中得以明示”(Baker 1996)。但以往的翻译共性研究更多关注于翻译文本中特定形式、结构的高频出现,如Olohan&Baker(2000),王克非、胡显耀(2008)等。而本文的显化趋势,则关注于某种语义韵意义在翻译文本中的高频出现,也即意义的显化与明示。