《表1 原创库和英译库前15个高频名词》

《表1 原创库和英译库前15个高频名词》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英语旅游文本高频名词与动词深度分析——基于语料库的研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

最后是“home”,笔者发现,“home”在两个语料库中除了表示家、住所,还常用来指发源地和栖息地,一般用“be home to/of”表达。检索“be home to/of”在原创库和英译库中的频数,分别为178次、53次,占该词总频数的61.4%、51.0%。笔者进一步计算了“be home to/of”在原创库和英译库中的频率,分别为0.084%、0.024%,原语达到英译的3.5倍。显然原语更喜欢使用“be home to/of”来描述景点中动物、植物等的起源状况,如“It is home of the US Naval Academy,The reserve is the home of a great variety of rare Highland wildlife”。相应地,英译也应合理使用这两个短语,例如,“黄山也是各种动物的栖息地”。原译文为“Mount Huangshan also provides the natural habitat for a wide variety of fauna”,如果改为“Mount Huangshan is home to a wide variety of fauna”,既简洁也更符合原语的表达习惯。