《表1 第一句四种译文的经验功能分析》

《表1 第一句四种译文的经验功能分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《红楼梦》卷首诗英译文的经验功能分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

四种译文只有一种(刘译)采用了关系过程,“The story”是载体,“is”体现关系过程,属性是“full of stories that sound queer”,其余三种译文都将此句译成了名词词组,“pages”对应“满纸”,充当名词词组的中心语,用后置修饰语来翻译“荒唐言”。从过程的体现情况看,“The story is full of words that sound queer”(刘译)更贴近原文,但其载体是“The story”,将“满纸”具体化到“整个故事”,无法体现“满纸”所暗示出的卷卷纸张尽显辛酸之意的内涵,抹杀了此诗的弦外之音,有收缩含义之嫌;相比而言,“pages”内涵丰富,更容易使读者联想到作者批阅十载坚持创作,独自阅尽世态炎凉,写作之时伤感之泪湿透手稿的情景,更符合原诗意境。关于“荒唐言”的翻译,四位译者分别将其译为“absurd words”“idle words”“words that sound queer”“fantastic talk”,四个词组的中心语“words”或“talk”无太大差异,但关于“荒唐”的选词却会影响英语读者对此诗的解读。根据《英汉大词典》第一版中的解释:“idle”指“懒散的,懒惰的;无所事事的;不务正业的”“无根据的,无理由的”或者“琐碎的,无意义的”(与诗歌分析相关性不大的词义未列出,以下同);“absurd”具有“荒谬的,荒唐的;滑稽可笑的,愚蠢的”“(荒诞派笔下描写的内容)无理性的;无价值的;杂乱无章的”或“荒诞,悖理(一种从存在主义出发的文学或哲学观点,指‘人生无意义’,‘人世无理性’等)”的含义;“queer”多指“古怪的,异常的”或“假的,无价值的”;“fantastic”则是“只存在于想象中的,想象出来的”或“(计划等)异想天开的,不现实的;荒唐的,荒诞的”。经分析,“absurd”和“fantastic”与原诗的“荒唐”之意最为贴近,体现出曹雪芹对人与人之间关系的失望以及对自己写小说这件“荒诞”之事的自嘲,而构造出“太空幻镜”之类的荒唐情节来表达人生的沉浮起落。