《表5 杨译对不/安全资源的改译》

《表5 杨译对不/安全资源的改译》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《报道动词的评价意义及英译考察——以王熙凤的“笑道”为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

上文已经指出,杨译的不满意资源为四译本之首(28处),究其原因,是因为杨氏将相当一部分不/安全(14处)改译为不满意情感。结合话语对象,发现杨译对上、平级的不满情绪表达分别为9处和14处,而对下级仅有5处(见表3),这似乎与原文熙凤“先意承志、博取欢心”(冯其庸,2007:34)的形象不符。表5列举了熙凤与上级和平级交际的8个案例,杨氏均将不/安全转换为不满意情感。前4例中,熙凤对上级撒娇奉承、笑颜讨好的情态跃然纸上,杨氏却用retort、counter、object替代,即“回嘴”“驳斥”和“反对”。它们均携带对受话人或受话人话语的不满意情感,不免让英语读者产生误解,认为熙凤胆敢反驳、顶撞贾母等地位尊贵的长辈。后4例中,我们看到熙凤对平级的打趣玩笑和关照爱护,而杨氏所用的protest、scold、warn分别意为“抗议”“训斥”和“警告”,无疑增加了人际关系的疏离感,让读者误认为熙凤会随意对宝玉等平级批评数落,使交际双方亲密熟络的情感丧失殆尽。由此可见,杨译忽视了原文语境中交际对象之间的微妙关系,导致了评价意义与语境失协。