《表5 根据“音译+义译”改译的广州地铁站名例举》

《表5 根据“音译+义译”改译的广州地铁站名例举》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《轨道交通公示语翻译的规范化——以广州城市轨道交通公示语英译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

南海神庙是中国四大海神庙之一,现译为“Nanhai God Temple”。这一译名并不准确:首先,“南海”可义译为“South Sea”;其次,“神庙”译为“God Temple”,其中“God”实为多余。埃及有两座著名的神庙,其一为“Temple of Karnak”(卡纳克神庙),其二为“Luxor Temple”(卢克索神庙),二者均未出现“God”字样。此外,冥想歌手Pravana有一首歌曲名为“The Sea Temple”,即“海神庙”,其中也未出现“God”字样。如前所述,南海神庙中的“神庙”特指“海神庙”,似可译为“Sea God Temple”,从而整个译名为“South Sea Sea God Temple”。此译名不但重复累赘,而且同义反复。可简化为“South Sea Temple”,因为这一译名自然包含了“Sea God”(海神)的意思。基于以上讨论,表4中的站名建议改译如表5。