《表3 词典拼写错误率抽样调查》

《表3 词典拼写错误率抽样调查》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《植物名称的因类制宜翻译法探索》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

按照上述学名的命名方法,例1和2似乎由“属名+种加词+亚级加词”构成,省略了亚级标记和命名人,理应属于种亚级名,而它们实际上都是种名,其规范格式及正确拼写应该是Perilla nankinensis Decue和Lonicera japonica Thunb.,其中的Decue和Thunb.(=Thunberg)系命名人,在非植物专业词典中可以省略;例3的学名固然正确,正体书写亦无可厚非,但baker能与“吊兰”有瓜葛令人百思不得其解,唯有找到“吊兰”的完整学名——Chlorophytum comosum(Thunb.) Baker,我们才恍然大悟,原来是编者将学名修正者的名字(Baker)当作“吊兰”的英文俗名了。