《表1 语言用语失误错误率调查表》

《表1 语言用语失误错误率调查表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《跨文化交际中用语失误与规避措施》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

第一,词汇层面失误。词汇是最基本的语言要素,在跨文化交际过程中,词汇的选择是跨文化交际能否顺利进行的关键[1]。如果选择的词汇不符合跨文化交际原则,带有贬义色彩,则容易引起误会,造成交际双方的矛盾与冲突。词汇层面失误具体包括四种,即内涵意义导致的失误、指称意义导致的失误、联想意义导致的失误,以及文化差异导致的语用失误。其中,内涵意义导致的失误即词语内涵意义超越了语境的应用,在问卷调查中的错误率高达38.48%,是语言用语失误中最常见的错误类型(如表1所示)。例如,英语中的“blue”既表示蓝色,同时也表示忧郁的意思。指称意义导致的失误是指在特定语境中词汇的概念性指称所造成的失误,在跨文化交际过程中,对指称意义不了解极易造成交际双方理解上的分歧[2]。例如,西方留学生习惯用“女士”来称呼所有女性,但在中国人的语言习惯中,往往对长辈另有尊称。联想意义导致的失误是指在人们交际过程中,语言符号所唤起的文化暗示与想象的差异造成的失误。例如,在中国语言文化习惯中喜欢用“玉”来象征美人,而在英语语言文化中却截然相反,代表着庸俗的女性。文化差异导致的语用失误是指由于文化隔阂所产生的交流障碍。例如,在中国文化中,向一个人告别会用“慢走”这个词,而在西方文化中,“慢走”会被认为过渡干涉对方,不尊重对方隐私。