《表5 汉语公司简介中英文本态度资源及实现手段对比一览表》

《表5 汉语公司简介中英文本态度资源及实现手段对比一览表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《评价理论态度系统下中外公司简介对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

与原文相比,英文版的汉语公司简介篇幅大大减少了,仅3056词,而原文达6,242字。这其中有汉语和英语本身特点的因素,也有公司自身原因。据统计,仅四家公司采取了全文翻译的策略,其他六家公司都对原文有不同程度的删减。虽然译文总词数大大减少了,但保留部分的态度资源数量并没有很大的降低,仍达到113个,原文态度资源为136个。并且公司简介原文及译文在态度资源分布上无统计学差异(χ2=0.064 p=1>0.05),在实现手段上也无显著差异(χ2=1.429 p=0.725>0.05)。总体上看,译文完全保留了原文的态度资源,翻译是到位的。但译文在实现态度资源的手段上也与原文高度相似,其动词使用比例35.4%远远高于上文中英语公司简介的17.53%,名词(化)比例远远低于英语公司简介的27.84%。可见,汉语公司的译文简介是完全词对词直译的,忽略了英文的行文特点。(表5)