《表5 汉语公司简介中英文本态度资源及实现手段对比一览表》
与原文相比,英文版的汉语公司简介篇幅大大减少了,仅3056词,而原文达6,242字。这其中有汉语和英语本身特点的因素,也有公司自身原因。据统计,仅四家公司采取了全文翻译的策略,其他六家公司都对原文有不同程度的删减。虽然译文总词数大大减少了,但保留部分的态度资源数量并没有很大的降低,仍达到113个,原文态度资源为136个。并且公司简介原文及译文在态度资源分布上无统计学差异(χ2=0.064 p=1>0.05),在实现手段上也无显著差异(χ2=1.429 p=0.725>0.05)。总体上看,译文完全保留了原文的态度资源,翻译是到位的。但译文在实现态度资源的手段上也与原文高度相似,其动词使用比例35.4%远远高于上文中英语公司简介的17.53%,名词(化)比例远远低于英语公司简介的27.84%。可见,汉语公司的译文简介是完全词对词直译的,忽略了英文的行文特点。(表5)
图表编号 | XD00200039900 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2021.03.16 |
作者 | 孙绮萌 |
绘制单位 | 南昌大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |