《表3 汉英公司简介判定资源及实现手段分布一览表》

《表3 汉英公司简介判定资源及实现手段分布一览表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《评价理论态度系统下中外公司简介对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

根据表3的统计,汉英公司在判定资源的分布(χ2=5.391 p=0.024<0.05)和实现手段(χ2=9.414 p=0.022<0.05)都具有显著差别。体现在汉语公司大量运用社会尊严这一资源(94.74%)。具体实例有“在《财富》杂志全球500强排名中位居第四”、“保持世界一流水平,经营业绩、国际竞争力达到国际大公司先进水平”、“连续三年位列《银行家》全球1,000家大银行和美国《福布斯》全球企业2000强榜首”。而英语公司的社会尊严资源则体现在“leader(领导者)、innovator(创新者)、passion(激情)、dedicated(专心)”的使用。在实现手段上,差异同样体现在汉语公司大量使用动词(53.95%),英语公司更倾向使用副词(16.28%)和名词(化)(34.88%)。这是因为汉语作为一种动态语言,倾向于使用动词来表达判定资源。而英语词性错综复杂,名词化、形容词、介词都可以表达汉语动词的意义。(表3)