《表4 汉英公司简介鉴赏资源及实现手段分布一览表》
本文依托评价理论中的态度理论,对10篇汉语公司简介和英文译文以及10篇英语公司简介分别进行对比分析,研究它们的态度资源分布和手段。发现汉英语公司简介呈现出各自特点:两者情感资源比例同为最少,在判定资源数量上存在较大区别。在态度手段上,英文公司简介名词化使用频率显著高于汉语公司,但在动词使用上低于汉语公司。造成差异的原因有中英文本身的差别,更重要的是背后的文化原因:中国公司更注重地位、成就、勤奋和努力。而英语公司则注重客户和服务。另外,汉语公司简介及英文译文的态度资源形式上非常一致,判定资源占主导,鉴赏资源次之,情感资源使用最少。在态度手段上仍然高度相似,形容词频率最高,其次是动词、名词和副词。鉴于公司简介这一特殊的商务文本的严肃性和其传播功能,给我国企业的启示是应当采用归化的方法进行文本的翻译,减少中式英语以更好地达到宣传效果。最后,本研究也存在不足之处,研究对象仅为20篇公司简介文本,统计量不够大,且仅仅统计分析了态度资源。后续研究者还可以从介入和级差的角度对文本进行更深入地分析,以丰富公司简介这一研究的方式和视角。
图表编号 | XD00200039700 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2021.03.16 |
作者 | 孙绮萌 |
绘制单位 | 南昌大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |