《表3 应急语言术语与参考译名》

《表3 应急语言术语与参考译名》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《疫情引发的应急语言术语称名与英译》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

科学性指术语翻译应该反映出术语所在知识领域的概念形成和发展规律,包括术语的来源、形式、内容、功能、使用(格里尼奥夫,2011:7)。例如,在翻译术语“应急语言服务”时,首先要弄清楚这个术语是否属于应急管理学中的术语,通过查询应急学科的术语发现,应急术语都是以emergency开头,后面加上一个名词,语言服务反映出术语的内容是与语言相关的,此术语的功能是发挥语言不同形式的服务功能,加快对突发灾难性事件的处置。根据科学性原则,应急语言服务应翻译为emergency language services,其中service使用复数,体现出语言服务形式与内容的多样性。术语翻译的科学性还可以从术语学与认识学等不同学科之间的关联性来考量。例如,在翻译“能力”时,先要从认知角度理解语言服务能力的内涵意思,通过查询应急管理学中的能力包括灾难应对能力、恢复能力、协调能力、志愿服务管理能力等,将原来认知中的能力含义扩大,也就是从ability或capacity到capabilities的过程,这反映出术语翻译在获取、保存和传播科学知识过程中,与各学科紧密联系的科学性。此外,国家应统一翻译为national,表明国家应急语言服务能力与体系包含了国家与国民两个层面,而不仅仅指国家,应该避免使用state等英文表述。因此,我们建议应急语言术语编码和参考英文译名见表3。