《表3 TIME Magazine Corpus语料库检索结果》

《表3 TIME Magazine Corpus语料库检索结果》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的“武术”概念词英译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

TIME Magzine Corpus收录了TIME(《时代周刊》)1923—2006年间发表的275000篇左右的文章,涵盖共计1亿词的语料。《时代周刊》是美国最具影响力的刊物之一,阅读受众多为知识阶层,刊登文章的用词皆较为考究,在引领社会思想潮流上有着明显的导向作用。检索TIME Magazine Corpus语料库发现,除了kung fu(72)和martial arts(41)之外,其余的5种译法皆出现空缺(见表3)。分析索引行和搭配发现,kung fu表示中国功夫,依旧是与movies,hustle等词搭配频繁,而martial arts仍多指代搏击与格斗术,指代范围有以色列格斗术、日本武术、中国武术等等。这说明,在美国主流媒体眼中,中国武术和中国功夫就是kung fu,或者是Chinese martial arts,而martial arts可以泛指各种不同的格斗武术。