《表1:源语语篇及其目的语语篇的信息结构对比》

《表1:源语语篇及其目的语语篇的信息结构对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《九月九日忆山东兄弟》英汉语篇功能对比分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

通过上表分析可知,刘译本前两句的信息中心和原文重合。Bynner译本后两句的信息中心与原诗相一致。而许译本则没有考虑到信息的递进,没有将每一句的信息中心放置句末,没有与原诗一致的信息中心。王译本最后一句信息中心与原诗相契合。而何译本的信息中心则与原诗完全相符,充分地考虑到了语篇中信息结构。然而,诗歌的翻译还要考虑尾韵(音美)效果。信息结构与原文最契合的何译本没有体现诗歌的音韵美。同样,Bynner译本也没有注意诗歌韵脚,译本以一种自由体诗的形式出现。而刘军平为了实现诗歌的音韵美,有意识地将最后一句中的would放置于句末。许译本和刘译本均有音美之效,分别采用aabb(guest一dearest;dogwood一would)和abab(land一hand;holiday一away)的形式,传达了唐诗的意美和音美。所以从信息结构的角度上,何译本和原诗最为契合。然而综合考虑诗歌本身的音美后,刘译本更值得推崇。