《表1:源语语篇及其目的语语篇的信息结构对比》
通过上表分析可知,刘译本前两句的信息中心和原文重合。Bynner译本后两句的信息中心与原诗相一致。而许译本则没有考虑到信息的递进,没有将每一句的信息中心放置句末,没有与原诗一致的信息中心。王译本最后一句信息中心与原诗相契合。而何译本的信息中心则与原诗完全相符,充分地考虑到了语篇中信息结构。然而,诗歌的翻译还要考虑尾韵(音美)效果。信息结构与原文最契合的何译本没有体现诗歌的音韵美。同样,Bynner译本也没有注意诗歌韵脚,译本以一种自由体诗的形式出现。而刘军平为了实现诗歌的音韵美,有意识地将最后一句中的would放置于句末。许译本和刘译本均有音美之效,分别采用aabb(guest一dearest;dogwood一would)和abab(land一hand;holiday一away)的形式,传达了唐诗的意美和音美。所以从信息结构的角度上,何译本和原诗最为契合。然而综合考虑诗歌本身的音美后,刘译本更值得推崇。
图表编号 | XD00139399800 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.03.01 |
作者 | 郑晨怡 |
绘制单位 | 宁波大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |