《表2:源语语篇及其目的语语篇衔接手段对比》
从表中不难看出,五个英译本采用的链接手段远远多于原诗。除去原诗所采用的照应和重复,五个英译本还运用了连接、同义和替代的链接手段,使得译文成为一个语义上连贯的整体。同时,这也验证了汉语和英语在衔接手段方面的不同。汉语是意合的语言,衔接手段使用的比较少。而英语是形合的语言,常“使用明显的形式标记,如屈折变化、介词、连词等将词组、甚至段落连接起来”(范红升,1996:53),逻辑性强,十分严谨,也会使用较多的衔接手段。
图表编号 | XD00139399700 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.03.01 |
作者 | 郑晨怡 |
绘制单位 | 宁波大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |