《表6 第4类模糊限制语例句》
如表6所示,例(5)中男译员未翻译出后半句话,句首有明显填充词,可能在翻译现场认知负荷过重,故使用“I think”为自己争取一些时间,尽管如此,他仍未能完整翻译出源语信息。进一步考察表3可发现,源语不包含任何第4类模糊限制语,因而译员在口译中增补模糊限制语是由其他因素驱使,而非受源语影响。考虑到源语是确凿命题,翻译中模糊限制语的使用也可能是译员避免承担责任和自我保护的一种手段[2]32-33。例(6)中的女译员出于礼貌考量和交际目的使用了“I’m wondering”让译语更加礼貌,这与源语风格一致。值得注意的是,此时场景是汉语女嘉宾向英语男嘉宾提问,译员服务对象的性别、译员和发言人社会身份的差异也驱使译员使用模糊限制语[5]10-11。同时这也证实女性倾向使用格外正确和正式的语言(7)。
图表编号 | XD00135681900 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.02.01 |
作者 | 刘婧 |
绘制单位 | 安徽师范大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |