《表1 豆腐歇后语的分类:豆腐文化熟语译介中的文化巧实力构建》
由上表可见:前两例属于逻辑推理式类型,后衬部分是从前面引子比喻部分推理的结果;后两例属于谐音歇后语类型,即在逻辑推理的基础上加入了谐音语言形式,以达到语义双关效果。就豆腐歇后语译介原则来说,如“豆腐做的人———碰不得”这类逻辑推理式的歇后语,可采用直译方式处理,译为:A person made from tofu---Untouchable(意为:不可处罚或批评,惹不得、管不了)等,以丰富和发展豆腐文化的语言、内容和形式。而对于如“豆腐乳煮菜———哪敢多盐(言)”这样谐音双关的歇后语,利用语言文字谐音或同音的关系,使一句话涉及两件事情或两种内容,一语双关地表达作者所要表达的意思,就很难处理。英国著名作家福斯特(E.M.Forster)曾指出:“翻译出来的双关语,尽管译笔巧妙,但并不是原来的那个双关语,而只是反映原作使用了双关语这一事实”[13](P20)。当然,这并不意味着豆腐歇后语中的双关语是无法翻译的,可以采用直译加注的方式保留豆腐文化特色,传播豆腐文化巧实力。因此,“腐乳煮菜———哪敢多盐(言)”可译为:Cook a dish with fermented tofu---No more salt/words(The words salt and words are homophones in Chinese)。
图表编号 | XD00133129100 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.01.01 |
作者 | 孟焱、张久全 |
绘制单位 | 淮南师范学院外国语学院、淮南师范学院外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |