《表1 口译在新闻报道中的话语表征分析框架》

《表1 口译在新闻报道中的话语表征分析框架》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《政府记者会口译在新闻报道中的转述和接受研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

话语表征是在Kristeva互文理论基础上提出的概念。互文是指一个文本对另一文本的引用、吸收和转化(Kristeva 1986:37)。话语表征是指对其他文本的转述,包括话语内容、措辞、语法特征、话语组织、话语环境、语气等(Fairclough 1992:118)。话语表征反映了话语对现实的建构,是话语“再语境化”的显性表现,引用什么以及如何引用体现了话语发出者的知识、经验、观点以及立场。在Fairclough(2003:51,192)看来,话语表征体现出不同声音的交织,而不同话语表征类型最重要的区别是互文界限的清晰度和互文介入程度,即是否明确标记对原文话语的重现,是否忠实地引用原文,是否将他人话语与作者话语明确区分开来等。本研究在Fairclough针对单语的话语表征框架基础上,结合口译的特点,建立口译在新闻报道中的话语表征分析框架(见表1)。其中表征方式以引号和引述分句的使用为标记,表征内容通过译语和转述内容的对应程度来标识,表征来源以是否明确转述内容的翻译来源于现场译语为标记。