《表3《纽约时报》、美联社和新华社新闻报道语料信息》
例(4)中,新华社对2009年外交部长杨洁篪在中美联合记者会上讲话的新闻报道,从表征内容上看,属于重组译语。选词上,新华社新闻报道将“相互尊重”译为“mutual respect”,修正了现场口译中“equality”的不到位之处,更忠实于源语;将“人权事业”译为“the human rights situation”,改进了现场口译的机械直译“the cause of human rights”。句式上,现场口译受源语语序影响,出现两个不定式连用的情况,新华社新闻报道则将“共同推进人权事业”这一小句提前,使得译文句式更流畅、简洁。新华社新闻报道中的改进版译文,有助于提升记者会话语传播的准确性和地道性。这也进一步说明口译在新闻翻译中的接受程度受新闻媒体机构影响,其参与作用是有限的。
图表编号 | XD00114201700 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.08.01 |
作者 | 郑凌茜 |
绘制单位 | 闽江学院外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |