《表3《纽约时报》、美联社和新华社新闻报道语料信息》

《表3《纽约时报》、美联社和新华社新闻报道语料信息》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《政府记者会口译在新闻报道中的转述和接受研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

例(4)中,新华社对2009年外交部长杨洁篪在中美联合记者会上讲话的新闻报道,从表征内容上看,属于重组译语。选词上,新华社新闻报道将“相互尊重”译为“mutual respect”,修正了现场口译中“equality”的不到位之处,更忠实于源语;将“人权事业”译为“the human rights situation”,改进了现场口译的机械直译“the cause of human rights”。句式上,现场口译受源语语序影响,出现两个不定式连用的情况,新华社新闻报道则将“共同推进人权事业”这一小句提前,使得译文句式更流畅、简洁。新华社新闻报道中的改进版译文,有助于提升记者会话语传播的准确性和地道性。这也进一步说明口译在新闻翻译中的接受程度受新闻媒体机构影响,其参与作用是有限的。