《表1《中国日报》和《纽约时报》疫情相关新闻情态动词使用情况》

《表1《中国日报》和《纽约时报》疫情相关新闻情态动词使用情况》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中美媒体新冠肺炎疫情新闻语篇的批评话语分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

结合语料分析可知,两国媒体报道侧重点的不同影响了各类情态动词的使用数量。如样本3和样本4的报道主题均为中国政府在突发公共卫生事件时的反应与态度,但样本3从中方政府积极应对的角度出发,客观报道当局维护社会运转以及建立在线平台向大众收集疫情相关信息等措施,对于事实的描述占据非常大的篇幅,故而很少使用情态动词。对于高值情态动词“must”以及中值情态动词“will”和“should”的使用,基本是政府表达防疫抗疫的意愿和决心,表明职责与义务。样本4则是从批判中国糟糕的政治体制入手,认为地方与中央的关系存在问题,是地方瞒报导致了病毒的大范围扩散。样本4的主要内容在于报道中国体制的缺陷可能导致的不良后果,大多数属于猜测,而非已经发生的事实,所以使用了较多低值程度的情态动词。《纽约时报》通过委婉的语气向公众传达信息,具有一定的客观性,但它把中国政府塑造成了无序、被动、官僚主义横行的形象,反映出了明显的意识形态偏见。