《表1 翻译歧义致歧原因分析(基于Prior等学者的研究[4])》

《表1 翻译歧义致歧原因分析(基于Prior等学者的研究[4])》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《汉英翻译文本中的歧义和语境解歧——以《私人生活》英译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

翻译歧义(translation ambiguity)现象在语言互译过程中不可避免,可能出现在语言系统的不同层面。比如,在语义层面,一个单词可能有多种意思(一词多义),不同释义可能为同一语法范畴(例如,“bank”可解释为“银行”或“岸、堤”,均为名词),也可能分属不同语法范畴(例如,“back”解释为“后背”时即为名词,解释为“向后”时即为副词)[5]。句法层面的歧义由句子结构的多解引起,如“flying planes can be dangerous”可理解为“驾驶飞机危险”(动名词短语做主语),也可理解为“行驶中的飞机危险”(被修饰的名词短语做主语)。因此,单个单词的现实语义无法抽离语境获得准确解读,需要结合上下文才能得到充分理解。心理语言学家对单语处理的研究发现,多数情况下歧义单词的多重语义在处理过程中被激活,但认知系统会通过依赖语境消解歧义[3]。