《汉译德理论和实践》求取 ⇩

1.导言1

2.各民族语言的同一性是翻译的基础8

2.1.对等性的同一性8

2.2.相似性的同一性9

2.3.句子结构上的同一性11

2.4.修辞上的同一性12

3.各民族语言的相异性构成翻译的难点15

3.1.各民族语言之间存在着相异性的原因15

3.2.各民族语言之间相异性种种表现举例18

3.2.1.各民族宗教信仰的不同,形成诸多带有宗教色彩的词语18

3.2.2.各民族地理环境、历史发展各不相同,形成各具民族特色的词语19

3.2.3.各民族语言之间的相异性还表现在多义词的问题上21

3.2.4.各民族语言之间的相异性还表现在言语行为的不同上23

3.2.5.各民族语言之间的相异性还表现在句子深层结构的差别上24

3.2.6.各民族语言之间的相异性还表现在修辞手段的差别上25

4.汉译德中的词汇处理26

4.1.一对一的对应词26

4.2.一个汉语词可以有若干相对应的德语词27

4.3.若干汉语词只有一个相对应的德语词28

4.4.无对应德语词的汉语词29

4.5.从上下文中判断词义32

5.汉语成语、惯用语的处理34

5.1.汉语成语的处理34

5.2.汉语惯用语的处理36

6.汉语语法若干问题的处理38

6.1.“把”字句的处理38

6.1.1.“把”字结构的特点38

6.1.2.“把”字句的语用功能39

6.1.3.“把”字句中的动词带宾语的问题40

6.2.1.两种形式的“被”字句45

6.2.“被”字句和受事主语句的处理45

6.2.2.受事主语句的处理46

6.2.3.“被”字句对动词的要求48

6.2.4.“被”字的代用词及其处理49

6.3.“对”字句的处理51

6.3.1.“对”字提示直接对象的处理51

6.3.2.“对”字提示关联对象的处理52

6.3.3.“对”字介词词组作定语的处理53

6.4.“在”字句的处理53

6.4.1.“在”作独立动词用时在德语中的表达形式53

6.4.1.1.“在”表示存在的意义53

6.4.1.2.“在”表示一种从属关系,相当于“取决于……”的意思54

6.4.2.“在”作副词用,表示正在进行的意思54

6.4.3.“在”作介词用,带起介词词组的处理54

6.4.3.2.作地点补语(或地点状语)55

6.4.3.1.作时间状语(或时间补语)55

6.4.3.3.作情况状语(或情况补语)56

6.4.3.4.作条件状语57

6.4.3.5.表示行为的主体57

6.5.存现句的处理57

6.5.1.存现句主语的处理58

6.5.1.1.方位词作主语的处理58

6.5.1.2.名词+方位词作主语的处理58

6.5.1.3.时间词或时间词+方位词作主语的处理59

6.5.2.存现句谓语的处理59

6.6.兼语句的处理60

6.6.1.兼语句的分类和它们在德语中各自的相应表达60

6.6.1.1.由表示指使或要求的动词构成的兼语句60

6.6.1.3.由表示存在或不存在的动词构成的兼语句61

6.6.1.2.由表示感谢、喜欢或讨厌的动词构成的兼语句61

6.7.连动句的处理62

6.7.1.连动句的分类和它们在德语中各自的相应表达63

6.7.1.1.表现为先后次序的连动句63

6.7.1.2.后一个动作表现为第一个动作目的的连动句63

6.7.1.3.前一个动作表现为后一个动作手段的连动句64

6.7.1.4.前一个动作表现为后一个动作的方式或情态的连动句64

6.8.汉语实词词组若干问题的处理65

6.8.1.实词词组的分类65

6.8.2.实词词组的语法功能及其在德语中的相对表达65

6.8.2.1.实词词组作主语及其在德语中的相对表达65

6.8.2.2.实词词组作宾语及其在德语中的相对表达67

6.8.2.3.汉语谓词宾语句及其在德语中的相对表达70

6.9.1.“使”字句及其在德语中的相应表达71

6.9.汉语致使句的处理71

6.9.2.使意句及其在德语中的相应表达72

7.篇章结构的处理75

7.1.篇章结构分析75

7.1.1.语句的分析和篇章的组合75

7.1.1.1.平行式结构76

7.1.1.2.链式结构77

7.1.1.3.交叉式结构77

7.1.2.篇章组合中的指同关系78

7.1.2.1.典型的指同表达方式78

7.1.2.1.1.同形表达方式79

7.1.2.1.2.局部同形表达方式80

7.1.2.1.3.异形表达方式82

7.1.2.1.3.1.统称词作指同82

7.1.2.1.3.2.指代词作指同84

7.1.2.1.3.3.零形式或省略式作指同85

7.1.3.语篇中的结构关系和翻译中应注意的问题86

8.修辞方面若干问题的处理89

8.1.修辞--运用语言的艺术89

8.2.词语修辞在翻译中的处理91

8.2.1.词语常格修辞的处理91

8.2.1.1.对动词的辨析91

8.2.1.2.其他词语的辨析96

8.2.2.词语的变格修辞及处理102

8.2.2.1.词语的借代及处理102

8.2.2.2.反语的运用及处理104

8.2.2.3.词语的改用及处理105

8.2.3.词语的色彩处理107

8.3.句子修辞在翻译中的处理110

8.3.1.语序的处理111

8.3.2.否定词在汉、德两种语言中的句法功能及其互译问题112

8.3.2.1.否定词“不”的处理112

8.3.2.2.汉语的双重否定114

8.3.2.3.“不”和“没(有)”的时间概念115

8.3.3.汉语长句的翻译116

8.3.3.1.附合型长句116

8.3.3.2.联合型长句116

8.3.3.3.主谓型长句117

8.3.3.4.复指型长句117

8.3.3.5.复句型长句118

8.3.4.句式和文体120

9.汉译德翻译练习对照讲评123

10.汉译德练习156

附:汉译德练习参考答案168

1989《汉译德理论和实践》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由钱文彩编著 1989 北京:外语教学与研究出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

自磨理论和实践(1982 PDF版)
自磨理论和实践
1982 北京:中国建筑工业出版社
英语口语教程  3(1990 PDF版)
英语口语教程 3
1990 南京:东南大学出版社
汉字改革的理论和实践(1957 PDF版)
汉字改革的理论和实践
1957 文字改革出版社
理论和实践  讲座(1979 PDF版)
理论和实践 讲座
1979 太原:山西人民出版社
德育的理论与实践(1996 PDF版)
德育的理论与实践
1996 北京:北京师范大学出版社
医德理论与实践  1986-1990(1991 PDF版)
医德理论与实践 1986-1990
1991 天津:天津社会科学院出版社
金融意识与融资决策(1991 PDF版)
金融意识与融资决策
1991 北京:中国经济出版社
浮选的理论和实践(1987 PDF版)
浮选的理论和实践
1987 北京:煤炭工业出版社
中学德育管理  理论与实践(1995 PDF版)
中学德育管理 理论与实践
1995 北京:金城出版社
口译理论实践与教学(1990 PDF版)
口译理论实践与教学
1990 北京:旅游教育出版社
汉译法实践(1987 PDF版)
汉译法实践
1987 上海:上海译文出版社
量子力学(1956 PDF版)
量子力学
1956 北京:高等教育出版社
精简汉字字数的理论和实践(1992 PDF版)
精简汉字字数的理论和实践
1992 北京:中国社会科学出版社
翻译:理论与实践探索(1999 PDF版)
翻译:理论与实践探索
1999 南京:译林出版社
摄影理论和实践(1982 PDF版)
摄影理论和实践
1982 北京:新华出版社