《翻译通报 第2期》求取 ⇩

实践论(中俄对照)毛泽东3

理论与经验7

从斯大林论语言学谈到“直译”和“意译”季羡林7

论直译(下)焦菊隐10

对于翻译的几点蒭见葆 煦14

我对翻译批评的意见赵少侯16

编纂“英华大辞典”的经验郑易里18

“攻克柏林”的华语配音孟广钧20

推荐与批评22

一篇好的译品(下)曹22

评王译“苏联的国民收入”流 水25

译名商讨27

名从主人的音译遐寿27

统一译名和拉丁化周华松29

“论一元论历史观之发展”的译名谢琏造31

译文商讨32

“政治经济学批判”序言中的几段译文(续)谷32

对于本刊第五期叶译的商讨寒 笙35

关于“我国作家应该是怎样的”柳 明36

翻译学习37

增加或减少若干раз'怎么译?石宝瑺37

分数词为什么要用次第数词做分母?石宝瑺38

书刊评介40

“列宁全集”第三十三卷金40

一个伟大农民战争的记录王以铸40

年轻的雪莱茅于美41

翻译消息(三十则)黄衣青 等42

翻译计划(十单位)科学院 等44

翻译工作者笔谈会(三篇)董一若 等48

信箱(两封)谢宁等50

1951《翻译通报 第2期》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。