《表2 创造性叛逆对比:中国古代文论翻译传播模式建构研究——以《文心雕龙·风骨》翻译的创造性叛逆为例》

《表2 创造性叛逆对比:中国古代文论翻译传播模式建构研究——以《文心雕龙·风骨》翻译的创造性叛逆为例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中国古代文论翻译传播模式建构研究——以《文心雕龙·风骨》翻译的创造性叛逆为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

这或许与三个译本的目标读者差异有关,施友忠译本应哥伦比亚大学狄百瑞(William de Bary)教授之邀,由哥伦比亚大学出版。其目标读者主要为学者群体,要求翻译的忠实性。杨国斌译本应大中华文库项目之邀出版。该项目是国家新闻总署应中国文化“走出去”的口号,所开展的中国经典翻译活动,意在更广泛地传播中国经典文化,因而所期待的读者群体也较为广泛,更加偏向于普通人群。该类读者更期待译者在解读中的帮助。宇文所安的节译本是他执教耶鲁期间为学生讲述中国文论所使用的教材。学生群体对可读性与学术性均有要求,而非简单的“优美的英语”可以满足。由此可见,三家在创造性叛逆的总量与偏好上,均靠近目标读者需求。