《表1 汉语借词在越南本土“越化”情况例举》

《表1 汉语借词在越南本土“越化”情况例举》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《崇左粤语方言与越南语的语法结构相似性》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

汉语借词(越南人称为汉越语词,此文使用“汉语借词”的说法)在越南语所有词汇中占相当大的比重,据粗略的统计,越南语中约有60%以上的汉语借词[4]71。国内外众多学者对于越南语的汉源成分的说法是众说纷纭,但基本可以肯定,汉语借词在越南语中占据十分重要的地位,其数量大,几乎涵盖一切领域的事物概念。例如:Các??ng chí?ang t?ch?c h?i ngh?th?o lu?n v?v?n??khai thác th?tr??ng m?i.(同志们正召开会议讨论开发新市场的问题。)在这句话里,只有介词“v?”和形容词“m?i”两个词是纯越南语词,其余所有的词都是汉语借词:Các(各),??ng chí(同志),?ang(当),t?ch?c(组织),h?i ngh?(会议),th?o lu?n(讨论),v?n??(问题),khai thác(开拓),th?tr??ng(市场)。许多汉语借词在越南本土已经被“越化”,于是就出现了许多音义不一致的汉语借词,详见表1。