《表1 研究对象的结构拆分》

《表1 研究对象的结构拆分》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《论法律文本的一致性原则及其对翻译的启示——以MCAA国家税务总局译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

然而,MCAA第一章第二条中两个句子的主要结构均为“Any…term not otherwise defined in this Agreement will have the meaning that it has at that time under the law of the Jurisdiction applying the Agreement…”,句式和使用的词汇完全一致,译文却忽略了这一特征,具体表现在:a) 后置定语从句部分不一致;b) 情态动词与谓语动词组合“will have”的译文存在差异。MCAA第一章第二条的翻译情况如表1所示。