《表1 研究对象的结构拆分》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《论法律文本的一致性原则及其对翻译的启示——以MCAA国家税务总局译本为例》
然而,MCAA第一章第二条中两个句子的主要结构均为“Any…term not otherwise defined in this Agreement will have the meaning that it has at that time under the law of the Jurisdiction applying the Agreement…”,句式和使用的词汇完全一致,译文却忽略了这一特征,具体表现在:a) 后置定语从句部分不一致;b) 情态动词与谓语动词组合“will have”的译文存在差异。MCAA第一章第二条的翻译情况如表1所示。
图表编号 | XD0085038200 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.06.10 |
作者 | 朱佳 |
绘制单位 | 浙江理工大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |